3
I seek refuge in God from the Accursed Satan.
In the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Let us first invoke refuge in God, from the Evil One, accursed and driven forth: "أعوذ بالله من الشيّطان الرّجيم." Then, with hearts attuned, let us speak in the name of God, the Compassionate, the Merciful: "بسم الله الرّحمن الرّحيم."
The very inscription doth begin with mystic letters, ﴿الم (1) ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ (2)﴾. "Alif Lam Mim. This Book, wherein is no doubt, is a guidance unto those who ward off evil." Upon this verse, it was observed that the phrase ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾, "a guidance unto those who ward off evil," doth not imply a restriction, as if this Qur'an were solely a guide for the pious, and held no direction for those who are not. Nay, for the Qur'an itself hath been introduced as a guidance for all mankind, ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾, "a guidance for the people" in its entirety.
Moreover, the Messenger of God, peace and blessings be upon him and his progeny, did summon all people unto the truth. Among those who were called, there were idolaters and People of the Book alike. And from amongst the idolaters, a company embraced the call and found guidance, even as a number from the People of the Book hearkened and were led aright. Thus, it is not that this Qur'an descended solely for the sake of the righteous. The very manner of the Prophet's summons was to invite all, whereupon some would accept, and others would turn away. And the noble Qur'an itself regards itself as a guidance for all humanity.
Verily, there are testimonies aplenty to the universality of this call and this guidance. In the very Surah of the Cow, verse one hundred and eighty-five, we find these words: ﴿شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ﴾ [1], "The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for the people." When the Qur'an is introduced, it is declared to be a guidance for all people, be they pious or otherwise. And when, in the opening verse of the Surah of Abraham, the secret of the Qur'an's descent is expounded, it is said: ﴿الر كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ﴾, "Alif Lam Ra. A Book We have revealed unto thee (O Muhammad) that thou mayest bring forth mankind from darkness unto light." Not merely the pious, but all of humankind. And when a group did reject the summons, they would say, "Can a mortal man be a messenger?" or, influenced by the remnants of ignorance, they would not accept the prophets' call. Yet, the very language of the noble Qur'an reveals that when God Almighty summons these people, or when the Prophet, peace and blessings be upon him and his progeny, calls them, they reject the invitation due to the customs of ignorance. In the Surah of Isra, verse ninety-four, it is thus: ﴿وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلَّا أَنْ قَالُوا أَ بَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا﴾, "And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them, save that they said: Hath Allah sent forth a mortal as a messenger?" Those who denied the general prophethood, when the divine call came unto them, would say: A mortal cannot be a prophet. Messengership belongs to angels; it is an angel who can be the messenger of Allah, not a human being. It becomes clear that even these idolaters, who harboured this doubt and, due to this or other reasons, did not accept the call, were reached by divine guidance, and the Messenger of God, peace and blessings be upon him and his progeny, did practically invite them to accept the truth. However, they would not accept: ﴿وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلَّا أَنْ قَالُوا أَ بَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا﴾. And in the Surah of the Cave, the discourse returns to the guidance of those people, the "nas," whom God Almighty guides. Verse fifty-five of the Surah of the Cave reads: ﴿وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا﴾, "And naught hindered mankind from believing when the guidance came unto them, and from asking forgiveness of their Lord, save that the custom of the ancients should come unto them, or that the torment should come upon them visibly." These whom the Messenger of God summoned and guided—divine guidance reached them, yet they did not accept, as if they wished to be afflicted by the fate of the former generations, or to see the torment face to face—﴿قُبُلًا﴾ meaning directly—to see the torment before them, only then to believe. It becomes evident that these idolaters who did not believe were reached by guidance, yet they did not accept it. The practical summons of the Messenger of God was to approach them and invite them, and the very language of the noble Qur'an declares this Book to be ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾ [1], "a guidance for the people," and the proof of this is that a great number of idolaters accepted the call and became monotheists, and a great number of disbelievers and People of the Book accepted the call and became monotheists. Thus, there are both general and comprehensive statements in the Qur'an, and the practical conduct of the Messenger of God, peace and blessings be upon him and his progeny, was to invite all, and the acceptance of a group is mentioned in history, that a company of idolaters and disbelieving People of the Book embraced the religion and became believers. Therefore, the Qur'an is ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾; but the saying ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾, "a guidance unto those who ward off evil," is because only those who possess piety benefit from the Qur'an; others do not.
Guidance as a reward is not the initial guidance. For example, the fundamental guidance is stated as ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾ [1], "a guidance for the people"; but the guidance as a reward, which God Almighty bestows as a divine favour upon a group, belongs to those who tread the path of God, as ﴿يَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ﴾ [2], "He guides unto Himself whomsoever turns (to Him) in repentance."
This is the first instance, and one possible interpretation may be this; but the meaning is that the fundamental legislative guidance, which the Qur'an (as a legislative book) is for the people, is not exclusive to the pious.
In the Surah of Luqman, instead of ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾, the expression is: ﴿الم ٭ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ ٭ هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ﴾ [3], "Alif Lam Mim. These are verses of the wise Book, a guidance and a mercy for the doers of good." Despite the fact that the mission of the Messenger of God is a mercy for all the worlds, and the Qur'an is also a mercy for all the worlds and a universal guidance, nevertheless, at the beginning of the Surah of Luqman, it is stated: ﴿هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ﴾. It becomes clear that this language is not one of restriction. When it is not a language of restriction, then others also have a share, and then this verse must be interpreted: what does ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ mean, or what does ﴿هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ﴾, which is at the beginning of the Surah of Luqman, mean? One of the aspects is that although the Qur'an invites all, it is the pious who benefit and make use of the Qur'an's invitation; others deliberately do not make use of it.
This [if] it is a restriction, its meaning is that the Qur'an was revealed for a group, while the Qur'an is ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾ [4], "a guidance for the people," and while the Messenger of God invites the idolaters as well, or for example, the Christians and the People of the Book. In the same Surah of Al-Imran, it is thus; verse sixty-four of the Surah of Al-Imran is this: ﴿قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا
﴾, "Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partners unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah." It invites the People of the Book to monotheism, and a group accepts. If a group of idolaters accepted the call and a group of the People of the Book accepted the call, it becomes clear that this Qur'an is ﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾; not that it was revealed specifically for the pious in the first instance.
The meaning is that God Almighty has made all receptive to the guidance of creation, for He created all with the nature of monotheism, as He said: this nature is unchangeable:
﴿فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا﴾ [5],
"So set thy purpose for the religion as a man by nature upright—the nature (framed) of Allah, in which He hath created mankind." Thus, He made all capable of guidance, and no one can alter that primordial nature:
﴿لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ﴾ [6],
"There is no changing the creation of Allah."
Then, all individuals who were created with this endowment of the nature of monotheism are commanded to accept the mission of the Messenger of God, as He said:
﴿هُدًى لِلنَّاسِ﴾ [4],
"a guidance for the people."
So, the capacity for the very acceptance and guidance is for all people; from the other side, the bounty of guidance is for all people.
In the midst of this, the one who
﴿قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا﴾ [7],
"hath prospered who purifieth it (the soul),"
did not extinguish that nature but nurtured it, listens to the words of the prophets and acts accordingly.
And if someone ﴿
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا﴾ [8],
"hath failed who corrupteth it,"
extinguished that nature, he is not granted the divine favour of paying attention to the words of the prophets and does not accept.
The Innate Nature of Accepting Divine Guidance
Therefore, the invitation is general, because the capacity is general. God Almighty did not create anyone without the endowment of accepting guidance; He created all with the nature of monotheism and made all responsible for accepting guidance. If someone keeps that light burning within himself, he will accept, and if he extinguishes that light, he becomes dark and blind. When he becomes blind, God Almighty says to His Messenger:
﴿مَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ﴾ [9],
"Thou canst not guide the blind out of their error."
You do not guide the blind; We gave them a lamp, but they deliberately extinguished it. Now that they have extinguished the lamp, they do not see you; they come before you, they see your person, but they do not see your station:
﴿تَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ﴾ [10]—
this is at the end of the Surah of A'raf—
He said: These people come to you, they look at you, but they are blind; they have sight, but they have no vision; they see you as a human being from the people of Hijaz, but they do not see you as the Messenger of God; ﴿تَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ﴾.
Guidance; it will mean both showing the way and leading to the desired end. And the showing of the way is universal; it is impossible for its showing to be specific to a particular group. In verse one hundred and ninety-eight of the Surah of A'raf, it is thus:
﴿وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُوا
﴾, "And if ye (O Muhammad) call them unto the guidance, they hear not." ﴿تَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ﴾, "And thou (O Muhammad) seest them looking toward thee, yet they behold not."
You see that they are people of sight, not people of vision; people of looking, not people of seeing. Sometimes a person whose eyesight is weak, when sighting the new moon, goes to the rooftop and says: "I looked and did not see"; "نظرت إلی القمر و لم أره"; I looked and did not see; there is looking, but there is no seeing; there is gazing, but there is no vision. He said: These people are sitting in your presence, they look at you as an Arab man and a person from Hijaz; but they do not see you as the Messenger of God (they do not have that vision), therefore He said:
﴿وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ﴾ [11],
"Nor canst thou guide the blind out of their error."
Those who are blind, you do not guide them. If someone deliberately extinguishes the lamp of innate nature through sin, he no longer sees the way.
لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ﴾ [12], "There is no changing the creation of Allah";
its meaning is not that afterwards no one can bury that lamp anymore; because
﴿وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا﴾ [13],
"hath failed who corrupteth it," ﴿دَسَّاهَا﴾; meaning he has buried that inspired nature.
If a person buries something in the ground; removes the soil, buries it in the ground, pours soil over it, they say he has "plotted," "madsoos" means buried beneath the earth,
﴿أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ﴾ [14],
"Or will he bury it in the dust?";
meaning he removes the soil, buries it, and pours soil over it; plotting also means the same, that a person buries a false matter amidst righteous deeds. If they have buried themselves here, this does not mean that God Almighty did not give them the nature of monotheism. And in the Hereafter, these buried ones will become apparent, on that day they will realize that they went astray.
Yes; it is not the case that God Almighty creates someone without the nature of monotheism, or no; others have a role in creating a human being contrary to the nature of monotheism; it is not so. He said: ﴿فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا﴾, this ﴿فِطْرَتَ﴾ is accusative due to the implied verb; meaning "take" it; just as they point and say "the gazelle, the gazelle,"
﴿فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ﴾ [15],
"The nature (framed) of Allah, in which He hath created mankind. There is no changing the creation of Allah. That is the right religion."
The Exclusivity of the People of Faith in Benefiting from the Universal Call of Nature and the Holy Prophet (peace be upon him and his progeny)
So, the nature that is receptive lend its ear to the discourse concerning the lot of the faithful, who partake of the universal summons of Nature and the blessed Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him and his progeny.
No comments:
Post a Comment